今回は鎧の孤島の予告編のみ。
出てきた中国語(簡体字)を文法的に解説してみた。
前回の続き
ガラルすがたのヤドンを捕まえる様子
野生的
呆呆兽出现了!
Yěshēng de
Dāidāishòu chūxiàn le!
やせいの
ヤドンが出てきた!
出现了(chūxiàn le)の「了(le)」は「完了」を表す。
中国語の教科書では「了(le)」=「アスペクト」と表現している。
だけど、その説明内容が分かりにくいのはお約束
そもそも「アスペクト」の概念を理解するためには言語学の知識が必要。
アナタは「時制」と「アスペクト」の違いを説明できますか?
まぁ、アスペクトを理解できなくても中国語は学べるが
ソーナンスでヤドンを捕まえる人がいるらしい。
太好了!
捉到呆呆兽了!
Tài hǎo le!
Zhuōdào Dāidāishòu le!
やったー!
ヤドンをつかまえたぞ!
太好了(Tài hǎo le)は、「太~了」構文になっている。
太(tài)~了(le)=とても~だ
直訳すると「良いことの程度が甚だしい」
つまり「やったー!」と意訳できる。
ヤドンを捕まえるためのオススメパーティ(嘘)
拳海参
上升到了等级7!
Quánhǎishēn
shàngshēngdào le děngjí qī!
ナマコブシはレベル7になった!
上升到了(shàngshēngdào le)の到(dào)に注目!
到(dào)は、前の「上升(shàngshēng)」に意味を付け加える働きをする。
ここでは「~まで…する」の意味を付け加えている。
このように、動詞の後に付け加える「到(dào)」のような単語を「方向補語」と呼ぶ。
ここでは「等级(děngjí)=レベル」が「7」に達した事を
「方向補語」の到(dào)で表現している。
已将呆呆兽
加入到同行的宝可梦里!
Yǐ jiāng Dāidāishòu
jiārùdào tóngxíng de bǎokěmèng lǐ!
ヤドンを
手持ちのポケモンに加えた!
一行目の「将(jiāng)」は「将来」とか「将軍」のような意味は無い!
「把(bǎ)構文」という文法で使われる単語。
本来は「把(bǎ)」を使うのだが・・・
今回は書き言葉として「把(bǎ)」の代わりに「将(jiāng)」を使っている。
「将(jiāng)」の働きを簡単に説明すると・・・
後ろに来た単語を目的語にする。
日本語でいうと、名詞に「~を」の助詞を付け加えるようなもの。
ここでは「呆呆兽(Dāidāishòu)=ヤドン」を目的語にしている。
だから「ヤドンを~」と訳した。
クララおばさんによる中国語講座
お疲れ様
谢谢!多亏了你,
才能腾出这么宽敞的地方!
Xièxiè! Duōkuī le nǐ,
cái néng téngchū zhème kuānchǎng de dìfang!
ありがとう!君のおかげで、
(改札を通るための)スペースを確保できたよ!
二行目の「才能(cái néng)」は、日本語の「才能(さいのう)」ではない!
才(cái)=~してこそ初めて~する
能(néng)=条件が整った為に~することができる
ここでは
「ヤドンを捕まえた」という条件を満たしてこそ、
初めて「改札を通るためのスペースを確保」できた!
才(cái)は、日本語や英語には無い概念。
なので、中国語学習者以外の人にとっては理解しにくいかもしれない。
呀~你真厉害耶~!
Ya ~ nǐ zhēn lìhai ye ~!
わぁ~君は本当にすごいわぁ~!
最後の「耶(ye)」は語気助詞。
日本語に訳するなら「~だね」
一応、中国語にも「助詞」はあるんですよ!
你捉呆呆兽的方式
真是帅得没话说了呢~
Nǐ zhuō Dāidāishòu de fāngshì
zhēnshi shuài de méi huàshuō le ne ~
君のヤドンの捕まえ方は
本当にカッコ良くて言うことなしだわ~
「得(de)」は様態補語になっている。
日本語に訳するなら「~なのが…だ」
これも、日本語や英語には無い概念なので説明しにくい。
簡単に言うと・・・
「形容詞」+「得(de)」+「形容詞の説明」
ここでは
「カッコイイ」+「得(de)」+「言うことが無い」
「カッコイイ」という形容詞が「言うことが無い」と説明している。
クララと駅員さんとの会話
这位乘客,抱歉让您久等了。
这是您的铠甲车票
Zhè wèi chéngkè, bàoqiàn ràng nín jiǔděngle.
Zhè shì nín de kǎijiǎ chēpiào
こちらのお客様、本当におまたせしました。
これが鎧の孤島行きのチケットです。
一行目の「让(ràng)」は「~させる」の意味がある。
英語で言うなら「使役のmake」
「让(ràng)」+「させられる対象」+「させる動作」
ここでは
「让(ràng)」+「あなた」+「長い間待つ」
つまり「あなたを長い間待たせました」の意味になる。
我已经确认过了!
Wǒ yǐjīng quèrènguo le!
すでに確認しました!
「过(guo)」は「~したことがある」という経験を示す。
英語でいうなら、「現在完了形”have”の経験用法」みたいなもの
ここでは「確認する」という動作が「経験済み」である事を示す。
なお私の中国語力では、以下二つの違いを説明できない。
1.「过(guo)」を抜いた「确认了(quèrèn le)」
2.「経験」の意味を付けた「确认过了(quèrènguo le)」
ね?
中国語は簡単じゃないでしょ?
现在您可以乘坐
开往铠岛的列车了。
Xiànzài nín kěyǐ chéngzuò
kāiwǎng kǎidǎo de lièchē le.
現在のお客様は、
鎧の孤島行きの列車に乗れます。
「可以(kěyǐ)」は「条件が整って~できる」の意味がある。
先ほど説明した「能(néng)」と似たような意味なのだが・・・
「能(néng)」は「自分の能力があって~できる」のニュアンスが強い。
それに対して「可以(kěyǐ)」は「周囲の条件が整って~できる」みたいな感じ。
違いの説明が難しい・・・
中间需要换乘,
请您多多注意。
Zhōngjiān xūyào huànchéng,
qǐng nín duōduo zhùyì.
途中で乗り換えの必要がありますので、
ご注意ください。
请(qǐng)は「どうぞ~してください」という意味。
英語だと「please」みたいな感じ。
先ほどの「让(ràng)=~させる」と同じように
请(qǐng)+「人」+「動作」
の語順になる。
好的~
Hǎode ~
は~い
好的(hǎode)=オッケー、分かったよ~
「hǎodi」とも発音するらしい。
この先は有料コンテンツとなっております
我接下来要去
一个叫做铠岛的地方……
Wǒ jiēxiàlái yào qù
yígè jiàozuò kǎidǎo de dìfang……
次は
鎧の孤島という場所に行くの。
接下来(jiēxiàlái)=次は~する
「下来(xiàlái)」の部分が方向補語になっている。
「下りて来る」「~してきた」みたいなニュアンスがある。
ここでは「接(jiē)=つなぐ」+「~してきた」
→「今までつないできた。そして~する」
→「次は~する」
と訳できる。
中国語は韓国語よりも文法的に説明するのが難しい・・・
捉捉罕见的宝可梦,
还要修行一下哦。
Zhuōzhuo hǎnjiàn de bǎokěmèng,
hái yào xiūxíng yíxià o.
珍しいポケモンを捕まえたり、
更に修行を積むのよ。
「一下(yíxià)」は中国語では頻繁に出てくる表現。
「動詞」+「一下(yíxià)」
で「ちょっと~する」の意味になる。
ここでは「ちょっと修行をする」みたいな感じになる。
希望能跟你再见哦~
……那就,拜拜啦!
Xīwàng néng gēn nǐ zàijiàn o ~
……nà jiù, bàibài la!
また君に会えるといいわね~
……じゃ、バイバイ!
前置詞「跟(gēn)」は「~と」の意味がある。
英語だと「with」
ただし、語順は英語と異なる。
「跟(gēn)」+「一緒にする対象」+「動詞」
のように、動詞の前に前置詞を置ける。
中国語の語順は「日本語に近い英語」のような感じ。
それよりもクララの・・・
女主人公「克拉拉的胸很大!」
Kèlālā de xiōng hěn dà
クララのおっぱい・・・デカい!
まとめ~簡体字の方が入力が楽!
私の場合、繁体字よりも簡体字で記事を書く方がずっと楽。
なぜならば、私は簡体字しかタイピングできないから。
もし繁体字で記事を書く場合・・・
1.簡体字入力
2.1.をgoogle翻訳に入れて繁体字へ変換
3.2.をコピペ
なので、繁体字だと中国語入力が面倒なの・・・
倉頡輸入法(そうけつゆにゅうほう)のキーボード配列を覚えようかな・・・?
その2へ続く