艦これに出てくるロシア艦娘の名前をポーランド語に翻訳してみた

ロシア艦娘の名前をポーランド語に翻訳した。
(4人だけだが)

ついでに、艦これで有名なロシア語「Верный(忠実な)」について分析してみた。




艦娘とは?

以下を読んで、どうぞ。

艦娘(キャラ)一覧

 

そもそもポーランド語って何?

いつもの

「こころぴょんぴょん」のポーランド語訳を分析してみた

断じてポルトガル語ではない!

あと、ポートランド語っていう言語は無い!

ロシア艦娘のポーランド語訳

ロシア語とポーランド語はかなり近い言語
なので、翻訳は(比較的)簡単

なお、「響(ひびき)」は日本艦娘。

しかし、この後で「Верный」へ進化する。

なので、「響(ひびき)」もロシア艦娘へ含めた。

Верныйに関するロシア語講座

ロシア語教科書によくある説明

艦これで有名なロシア語

 

Верный(ヴェールヌィ)

 

「忠実な」の意味を持つ形容詞

 

ロシア語の教科書っぽく説明すると以下になる。


「-ый」で終わる形容詞
長語尾形
・短語尾形は「верен」
・男性
・単数
・主格
・語源は「вера(信仰)」 +‎「 -ный(形容詞化)」
格変化は以下になる

Wiktionary верный


 

一般人「何が何だかわからない」

 

でも、別に(ロシア語教科書では)難しく書いているわけじゃない。
ごく当たり前の事を書いているだけ。

 

「え?そんなの簡単じゃん!」

っていう提督は、立派なロシア語学習者です。




ロシア語→ポーランド語へ訳すると?

ロシア語「Верный」をポーランド語に訳したのが以下

Wierny(ヴェルヌィ)

 

ロシア語と「ほぼ同じ音」になる。

 

ただし、ポーランド語の場合は伸ばして発音しない。

 

ロシア語は音を伸ばすことで単語の意味を区別する。

それに対して、ポーランド語は伸ばしても伸ばさなくても同じ。
(アクセントはありますけどね)

形容詞の語尾を比較

ロシア語とポーランド語における形容詞の語尾を比較してみる。

厳密に言うと「形容詞の長語尾形における語尾の比較」
これもうわかんねぇな


ロシア語:
Верный(ヴェールヌィ)の語尾
「-ый」→「-yj」(※ポーランド語表記)

ポーランド語
Wierny(ヴェルヌィ)の語尾
「-y」


上記からも分かるように、ロシア語は「-yj(ウィ)」で終わる。

それに対して、ポーランド語は「-y(ウィ)」で終わる。

 

そう、ポーランド語は、最後の「j(ィ)」が抜ける!

 

なぜ、ポーランド語は「j」が抜けてしまうのか???

 

の理由を知りたい変わり者はスラヴ諸語を専攻して、どうぞ。
(私は分かりません・・・)