ロシア艦娘の名前をポーランド語に翻訳した。
(4人だけだが)
ついでに、艦これで有名なロシア語「Верный(忠実な)」について分析してみた。
艦娘とは?
以下を読んで、どうぞ。
そもそもポーランド語って何?
いつもの
断じてポルトガル語ではない!
あと、ポートランド語っていう言語は無い!
ロシア艦娘のポーランド語訳
ロシア語とポーランド語はかなり近い言語
なので、翻訳は(比較的)簡単
なお、「響(ひびき)」は日本艦娘。
しかし、この後で「Верный」へ進化する。
なので、「響(ひびき)」もロシア艦娘へ含めた。
Верныйに関するロシア語講座
ロシア語教科書によくある説明
艦これで有名なロシア語
Верный(ヴェールヌィ)
は「忠実な」の意味を持つ形容詞
ロシア語の教科書っぽく説明すると以下になる。
・「-ый」で終わる形容詞
・長語尾形
・短語尾形は「верен」
・男性
・単数
・主格
・語源は「вера(信仰)」 +「 -ный(形容詞化)」
・格変化は以下になる
一般人「何が何だかわからない」
でも、別に(ロシア語教科書では)難しく書いているわけじゃない。
ごく当たり前の事を書いているだけ。
「え?そんなの簡単じゃん!」
っていう提督は、立派なロシア語学習者です。
ロシア語→ポーランド語へ訳すると?
ロシア語「Верный」をポーランド語に訳したのが以下
Wierny(ヴェルヌィ)
ロシア語と「ほぼ同じ音」になる。
ただし、ポーランド語の場合は伸ばして発音しない。
ロシア語は音を伸ばすことで単語の意味を区別する。
それに対して、ポーランド語は伸ばしても伸ばさなくても同じ。
(アクセントはありますけどね)
形容詞の語尾を比較
ロシア語とポーランド語における形容詞の語尾を比較してみる。
厳密に言うと「形容詞の長語尾形における語尾の比較」
これもうわかんねぇな
ロシア語:
Верный(ヴェールヌィ)の語尾
→「-ый」→「-yj」(※ポーランド語表記)
ポーランド語
Wierny(ヴェルヌィ)の語尾
→「-y」
上記からも分かるように、ロシア語は「-yj(ウィィ)」で終わる。
それに対して、ポーランド語は「-y(ウィ)」で終わる。
そう、ポーランド語は、最後の「j(ィ)」が抜ける!
なぜ、ポーランド語は「j」が抜けてしまうのか???
の理由を知りたい変わり者はスラヴ諸語を専攻して、どうぞ。
(私は分かりません・・・)