ニコニコ大百科にある「こころぴょんぴょん」の記事を見ると世界中の全言語に翻訳されている。
観光地で大人気のタイで話されているタイ語にも翻訳されている。
そのタイ語はどうやって翻訳したのかを分析してみた。
目次
「あぁ^~心がぴょんぴょんするんじゃぁ^~」とは?
そもそもタイ語って何?
タイ語は主にタイで話される言語。
タイ語は中国語と似た文法を持つ言語。
面倒臭い単語の活用が無いぞ!
「あぁ^~心がぴょんぴょんするんじゃぁ^~」のタイ語訳
อ๊า^~หัวใจกระโดดดึ๊งๆ แล้วจ้า^~
アー フーアジャイ グラドート ドォンドォン レーオ ジャー
手書きで書くとこうなる。
タイ語の発音方法
タイ語を知らない人にとって、タイ語はアラビア語みたいに意味不明な文字が出てくる。
そんな文字の読み方を説明する。
声調がある
タイ語には中国語と同じ「声調(せいちょう)」の概念がある。
声調とは、要するに声の高さの変化。
中国語が有名な例だね。
本記事ではタイ語の声調まで解説しない。
最初は「タイ語にも声調があるんだねー」の認識でOK
下から上へ読むパターン
タイ語の文字は母音と子音がある。
だけど、左から順番に読むわけじゃない。
下から上に読むケースもある。
หัว
の文字をローマ字で配置すると
読む順番を青矢印で書くと
「UAHU」ではなく、「HUUA」と読む。
韓国語みたいに上から下、左から右へ読めないのがタイ語の難しいところ。
右から左へ読むパターン
タイ語もアラビア語と同じく、右から左へ読む文字もある。
ใจ
「AIJ」ではなく「JAI」と読む。
子音の位置によって音が変わる
โดด
の
ด
は、語頭か語末かで発音が変わる。
ดが語頭に来た場合は「D」
ดが語末に来た場合は「T」
と発音する。
文字を繰り返して読む記号がある
タイ語は、同じ発音を繰り返す単語が多い。
そういう単語の後にๆを付ければ、一回だけの表記で済む。
緑の矢印で示した文字は、「前の単語を繰り返し読め!」を意味する。
タイ語の発音まとめ
タイ語の発音を簡単にまとめると・・
・声調がある
・下から上へ読む文字もある
・右から左へ読む文字もある
・子音の位置によって音が変わる
・文字を繰り返して読む記号がある
こころぴょんぴょんの最後の部分も示す。
タイ語の文字から発音を導くルールは韓国語やアラビア語よりも多くて面倒ですね~
タイ語を分析するとこうなる
先ほども言ったが、タイ語の単語は形を変えない。
英語並に語順が大切になる。
「อ๊า(aa)」=「アハ~」
อ๊า^~หัวใจกระโดดดึ๊งๆ แล้วจ้า^~
アー^~ フーアジャイ グラドート ドォンドォン レーオ ジャー^~
อ๊า(aa)は感嘆詞。
「หัวใจ(HuuaJai)」=「心」
อ๊า^~หัวใจกระโดดดึ๊งๆ แล้วจ้า^~
アー^~ フーアジャイ グラドート ドォンドォン レーオ ジャー^~
หัวใจ(HuuaJai)は「心」を意味する名詞。
「กระโดด(GRaDooT)」=「ジャンプする」
อ๊า^~หัวใจกระโดดดึ๊งๆ แล้วจ้า^~
アー^~ フーアジャイ グラドート ドォンドォン レーオ ジャー^~
กระโดด(GRaDooT)は「ジャンプする」を意味する動詞。
「ดึ๊งๆ(DunGDunG)」=「ぴょんぴょん」
อ๊า^~หัวใจกระโดดดึ๊งๆ แล้วจ้า^~
アー^~ フーアジャイ グラドート ドォンドォン レーオ ジャー^~
ดึ๊ง(DunG)自体は「引く」の意味がある。
だけど、こころぴょんぴょんに「引く」の訳は不適切。
ดึ๊งๆ(DunGDunG)の音を見ると、日本語の「ぴょんぴょん」に近い。
なので、タイ語ดึ๊งๆ(DunGDunG)は擬音として訳したのではないかと考えられる。
「แล้ว(Leeo)」=「~した」
อ๊า^~หัวใจกระโดดดึ๊งๆ แล้วจ้า^~
アー^~ フーアジャイ グラドート ドォンドォン レーオ ジャー^~
「แล้ว(Leeo)」は中国語の「了(le)」相当する。
簡単に言うと、動詞の完了を意味する。
「ジャンプする」という動作が完了したよ!っていうのを「แล้ว(Leeo)」で表している。
「จ้า(Jaa)」=「~じゃぁ~」
อ๊า^~หัวใจกระโดดดึ๊งๆ แล้วจ้า^~
アー^~ フーアジャイ グラドート ドォンドォン レーオ ジャー^~
「จ้า(Jaa)」の単語自体は「輝く」という意味がある。
それだと、「こころぴょんぴょんが光る」という解釈になるので不適切。
翻訳元となった日本語「あぁ^~心がぴょんぴょんするんじゃぁ^~」の「じゃぁ^~」に着目すると・・・
「จ้า(Jaa)」のタイ語発音も「Jaa(ジャー)」で音が似ている。
「จ้า(Jaa)」も擬音だと解釈できる。
タイ語訳のまとめ
อ๊า^~หัวใจกระโดดดึ๊งๆ แล้วจ้า^~
アー^~ フーアジャイ グラドート ドォンドォン レーオ ジャー^~
を日本語で並べると
あ~ 心が ジャンプする ぴょんぴょん ~した じゃぁ~
日本語を整理すると
「あ~、心がぴょんぴょんとジャンプしたんじゃぁ~」
タイ語は日本語の「あぁ^~心がぴょんぴょんするんじゃぁ^~」にかなり近い訳になっているね。