「こころぴょんぴょん」のタイ語訳を分析してみた

ニコニコ大百科にある「こころぴょんぴょん」の記事を見ると世界中の全言語に翻訳されている。

観光地で大人気のタイで話されているタイ語にも翻訳されている。

そのタイ語はどうやって翻訳したのかを分析してみた。





「あぁ^~心がぴょんぴょんするんじゃぁ^~」とは?

色々な言語で翻訳された「こころぴょんぴょん」を解読してみた

そもそもタイ語って何?

タイ語は主にタイで話される言語。

googleマップ

タイ語は中国語と似た文法を持つ言語。

面倒臭い単語の活用が無いぞ!

「あぁ^~心がぴょんぴょんするんじゃぁ^~」のタイ語訳


อ๊า^~หัวใจกระโดดดึ๊งๆ แล้วจ้า^~
アー フーアジャイ グラドート ドォンドォン レーオ ジャー


手書きで書くとこうなる。

タイ語の発音方法

タイ語を知らない人にとって、タイ語はアラビア語みたいに意味不明な文字が出てくる。

「こころぴょんぴょん」のアラビア語訳を分析してみた

そんな文字の読み方を説明する。

声調がある

タイ語には中国語と同じ「声調(せいちょう)」の概念がある。

声調とは、要するに声の高さの変化。
中国語が有名な例だね。

「こころぴょんぴょん」の中国語訳(簡体)を分析してみた

「こころぴょんぴょん」の広東語訳を分析してみた

本記事ではタイ語の声調まで解説しない。

最初は「タイ語にも声調があるんだねー」の認識でOK

下から上へ読むパターン

タイ語の文字は母音と子音がある。

だけど、左から順番に読むわけじゃない。

下から上に読むケースもある。

หัว

の文字をローマ字で配置すると

読む順番を青矢印で書くと

「UAHU」ではなく、「HUUA」と読む。

韓国語みたいに上から下、左から右へ読めないのがタイ語の難しいところ。

たったの1時間でOK!ハングル文字の読み方を理解しよう

右から左へ読むパターン

タイ語もアラビア語と同じく、右から左へ読む文字もある。

ใจ

「AIJ」ではなく「JAI」と読む。

子音の位置によって音が変わる

โดด

は、語頭語末かで発音が変わる。

語頭に来た場合は「D」

語末に来た場合は「T」

と発音する。

文字を繰り返して読む記号がある

タイ語は、同じ発音を繰り返す単語が多い。

そういう単語の後にを付ければ、一回だけの表記で済む。

緑の矢印で示した文字は、「前の単語を繰り返し読め!」を意味する。

タイ語の発音まとめ

タイ語の発音を簡単にまとめると・・


声調がある
下から上へ読む文字もある
右から左へ読む文字もある
・子音の位置によって音が変わる
・文字を繰り返して読む記号がある


こころぴょんぴょんの最後の部分も示す。

タイ語の文字から発音を導くルールは韓国語やアラビア語よりも多くて面倒ですね~




タイ語を分析するとこうなる

先ほども言ったが、タイ語の単語は形を変えない。

英語並に語順が大切になる。

「อ๊า(aa)」=「アハ~」


อ๊า^~หัวใจกระโดดดึ๊งๆ แล้วจ้า^~
アー^~ フーアジャイ グラドート ドォンドォン レーオ ジャー^~


อ๊า(aa)は感嘆詞。

「หัวใจ(HuuaJai)」=「心」


อ๊า^~หัวใจกระโดดดึ๊งๆ แล้วจ้า^~
アー^~ フーアジャイ グラドート ドォンドォン レーオ ジャー^~


หัวใจ(HuuaJai)「心」を意味する名詞。

「กระโดด(GRaDooT)」=「ジャンプする」


อ๊า^~หัวใจกระโดดดึ๊งๆ แล้วจ้า^~
アー^~ フーアジャイ グラドート ドォンドォン レーオ ジャー^~


กระโดด(GRaDooT)「ジャンプする」を意味する動詞。

「ดึ๊งๆ(DunGDunG)」=「ぴょんぴょん」


อ๊า^~หัวใจกระโดดดึ๊งๆ แล้วจ้า^~
アー^~ フーアジャイ グラドート ドォンドォン レーオ ジャー^~


ดึ๊ง(DunG)自体は「引く」の意味がある。

だけど、こころぴょんぴょんに「引く」の訳は不適切。

ดึ๊งๆ(DunGDunG)の音を見ると、日本語の「ぴょんぴょん」に近い。

なので、タイ語ดึ๊งๆ(DunGDunG)擬音として訳したのではないかと考えられる。

「แล้ว(Leeo)」=「~した」


อ๊า^~หัวใจกระโดดดึ๊งๆ แล้วจ้า^~
アー^~ フーアジャイ グラドート ドォンドォン レーオ ジャー^~


「แล้ว(Leeo)は中国語の「了(le)相当する。

簡単に言うと、動詞の完了を意味する。

「ジャンプする」という動作が完了したよ!っていうのを「แล้ว(Leeo)で表している。

「จ้า(Jaa)」=「~じゃぁ~」


อ๊า^~หัวใจกระโดดดึ๊งๆ แล้วจ้า^~
アー^~ フーアジャイ グラドート ドォンドォン レーオ ジャー^~


「จ้า(Jaa)の単語自体は「輝く」という意味がある。

それだと、「こころぴょんぴょんが光る」という解釈になるので不適切。

翻訳元となった日本語「あぁ^~心がぴょんぴょんするんじゃぁ^~」の「じゃぁ^~」に着目すると・・・

「จ้า(Jaa)のタイ語発音も「Jaa(ジャー)」で音が似ている。

「จ้า(Jaa)擬音だと解釈できる。

タイ語訳のまとめ


อ๊า^~หัวใจกระโดดดึ๊งๆ แล้วจ้า^~
アー^~ フーアジャイ グラドート ドォンドォン レーオ ジャー^~


を日本語で並べると


あ~ 心が ジャンプする ぴょんぴょん ~した じゃぁ~


日本語を整理すると

「あ~、心がぴょんぴょんとジャンプしたんじゃぁ~」

タイ語は日本語の「あぁ^~心がぴょんぴょんするんじゃぁ^~」にかなり近い訳になっているね。

タイ語解説 参考文献

タイリンガル
タイ語 Wiktionary