「こころぴょんぴょん」をハワイ語訳へ翻訳してみた

ニコニコ大百科にある「こころぴょんぴょん」の記事を見ると世界中の全言語に翻訳されている。

「アロハ」で有名なハワイ語には何故か翻訳されていなかった。

なので、私の方でハワイ語に翻訳してみた。





「あぁ^~心がぴょんぴょんするんじゃぁ^~」とは?

色々な言語で翻訳された「こころぴょんぴょん」を解読してみた

そもそもハワイ語って何?

ハワイ語はアメリカのハワイで使われている言語。

話者人口は1000人くらい。

googleマップ

ただし、ハワイのほとんどの地域では英語が使われている。

日常的にハワイ語を使っているのはニイハウ島だけ!

絶滅危機の言語として指定されています。

「あぁ^~心がぴょんぴょんするんじゃぁ^~」のハワイ語訳


Ah^~ke lele nei koʻu puʻuwai^~
アハ~ ケ レレ ネイ コォッウ プゥッウヴァイ


ハワイ語の発音方法

日本語のローマ字読みとほぼ同じ。

フィンランド語と同じ感じで読めばいい。

「こころぴょんぴょん」のフィンランド語訳を分析してみた

注意すべき文字だけ紹介する。

「’」=「ッ」

ハワイ語の「’」発音記号ではなく、子音です。

「’」が来たら息を止めて発音を区切る。

あえてカタカナ読みで書くと「ッ」みたいになる。

koʻu = コォ

puʻuwai =プゥウヴァイ

「’」はロシア語の「ъ」みたいなものだと思えばいい。

「あぁ^~心がぴょんぴょんするんじゃぁ^~」のロシア語訳を分析してみた

「w」=「ヴァ」

「w」をローマ字読みすると「ワ」

だけど、ハワイ語の場合は「w」=「ワ」or「ヴァ」

 

「心」に相当するpuʻuwaiの「w」は「ヴァ」とした。

puʻuwai =プゥッウァイ




ハワイ語を分析するとこうなる

ハワイ語はVSO言語です

アナタはSVOという言葉を聞いたことがありますか?

英語の先生から何度も

この英文はSVO構文です

と聞かされなかっただろうか?

 

SVOって言うのは、単語の順番が

主語→動詞→目的語

の意味。

日本語ならSOVですね。

主語→目的語→動詞

 

でも、ハワイ語は英語や日本語の構文とは異なる。

単語の順番がVSOです。

動詞→主語→目的語

 

つまり、文の最初に動詞が来て、次に主語が来る言語。

これは別に珍しいことではない。

動詞が最初に来る言語はたくさんありますヨ~

イギリスで話されるウェールズ語もVSOです。

「こころぴょんぴょん」のウェールズ語訳を分析してみた

「Ah」=「アハ~」


Ah^~ke lele nei koʻu puʻuwai^~
アハ~ ケ レレ ネイ コォッウ プゥッウヴァイ


Ahは英語と同じ感嘆詞。

「ke ~ nei」=「~している」


Ah^~ke lele nei koʻu puʻuwai^~
アハ~  レレ ネイ コォッウ プゥッウヴァイ


ハワイ語はVSOなので、文の最初に動詞が来る・・・

と説明したが、動詞よりも先に来る語もある。

その1つが「ke」

 

何故かと言うと、「ke+動詞+nei」の構文になっているから。

「ke」動詞の前に置いて使われる単語です。

 

「ke+動詞+nei」で、動詞が「~している」という進行を表す。

英語で言えば「be+動詞-ing」みたいな感じですね。

「lele」=「ジャンプする」


Ah^~ke lele nei koʻu puʻuwai^~
アハ~ ケ レレ ネイ コォッウ プゥッウヴァイ


「lele」「ジャンプする」という意味の動詞。

「ke lele nei」「ジャンプしている」という意味の現在進行形になる。

ちなみに、ハワイ語の動詞は活用しない。

「koʻu」=「私の」


Ah^~ke lele nei koʻu puʻuwai^~
アハ~ ケ レレ ネイ コォッウ プゥッウヴァイ


ハワイ語における「私の」に相当する単語は3つある。


koʻu(コウッウ)
kaʻu(カァッウ)
kuʻu(クゥッウ)


ハワイ語では、「私の」が指しているモノによって使い分ける。

 

koʻu(コウッウ)自分の体に属するモノに付くイメージ

例:親、兄弟、髪の毛、手、足、服、靴、家、イス、テーブル、友人

 

kaʻu(カァッウ)自分の体に属しないモノに付くイメージ

例:夫、妻、恋人、ペットの犬、庭の花、本

 

kuʻu(クゥッウ)は古語であまり使われない。

ハワイの伝統的な歌では「kuʻu puʻuwai(私の心)」のように使われる。

Ka Mele O Kuʻu Puʻuwai – Traditional

 

心ぴょんぴょんにおける「心」自分自身の気持ちを表す「感情」みたいなモノ

なのでkoʻu(コウッウ)になる。

もし、「心」がトランプのハートを指す場合はkaʻu(カァッウ)になる。

「puʻuwai」=「心」


Ah^~ke lele nei koʻu puʻuwai^~
アハ~ ケ レレ ネイ コォッウ プゥッウヴァイ


「puʻuwai」は英語の「heart」に相当する。

ちなみに複数形でも「puʻuwai」のまま。
(名詞の前に来る冠詞だけ変わる)

ハワイ語訳のまとめ


Ah^~ke lele nei koʻu puʻuwai^~
アハ~ ケ レレ ネイ コォッウ プゥッウヴァイ


を機械的に英語に置き換えると


Ah~ is jumping my heart


ハワイ語はVSO
英語はSVO

よって、V(=動詞)とS(=主語)を入れ替える


Ah~ my heart is jumping


日本語なら「アハ~私の心がジャンプしている」になる。

「あぁ^~心がぴょんぴょんするんじゃぁ^~」近くなりました。

 

もっといい訳がありそうなんだけどなぁ~

ハワイ語の本を買って勉強しようか・・・