「こころぴょんぴょん」のクロアチア語訳を分析してみた

ニコニコ大百科にある「こころぴょんぴょん」の記事を見ると世界中の全言語に翻訳されている。

イタリアを超えたアドリア海の先の国の言語の1つ、クロアチア語にも訳されている。

そのクロアチア語はどうやって翻訳したのかを分析してみた。





「あぁ^~心がぴょんぴょんするんじゃぁ^~」とは?

色々な言語で翻訳された「こころぴょんぴょん」を解読してみた

そもそもクロアチア語って何?

クロアチア語はクロアチア・・・

だけではなくクロアチアの近くのセルビア、ボスニア、モンテネグロ等の国でも話される。

googleマップ

イタリアの近くだから、クロアチア語はイタリア語に近い言語だ!

と考えるかもしれない。

「こころぴょんぴょん」のイタリア語訳を分析してみた

だけど、実はクロアチア語とイタリア語は全く異なる言語。

どちらかと言うと、ロシア語に近い言語です!

「あぁ^~心がぴょんぴょんするんじゃぁ^~」のロシア語訳を分析してみた

「あぁ^~心がぴょんぴょんするんじゃぁ^~」のクロアチア語訳


Ah^~ Moje srce skakuće^~
アハ~ モィェ スルツェ スカクチェ~


実はセルビア語の

Ах^~ Моје срце скакуће^~

と全く同じ文になっている。
(文字が違うだけ)

「こころぴょんぴょん」のセルビア語訳を分析してみた

クロアチア語の発音方法

発音はチェコ語と似ている。

「こころぴょんぴょん」のチェコ語訳を分析してみた

「j」=「ヤ」

「j」は「ジャ」じゃないよ!

Moje=モ

「c」=「ツ」

「c」は英語やドイツ語の「ts(ツ)」みたいに発音する。

srce=スル

「ć」=「チ」

「ć」「c」を長く伸ばして発音する文字ではない。

「ツー」ではなく「チ」です。

skakuće=スカク




クロアチア語を分析するとこうなる

「Ah」=「アハ~」


Ah^~ Moje srce skakuće^~
アハ~ モィェ スルツェ スカクチェ~


「Ah」は感嘆詞。

これはクロアチア語を知らない人でも分かるよね?

「Moje」=「私の」


Ah^~ Moje srce skakuće^~
アハ~ モィェ スルツェ スカクチェ~


「Moje」は、英語の「my」に相当する。

後に来る「srce(心)」中性名詞なので、

「moj」→「moje」

へ変化している。

セルビア語・クロアチア語 moj

「srce」=「心が」


Ah^~ Moje srce skakuće^~
アハ~ モィェ スルツェ スカクチェ~


「srce」は「心」を意味する名詞。

正確には中性名詞・主格です。

セルビア語・クロアチア語

「srce」が中性名詞・主格なので・・・

それに合わせて「moj(私の)」「moje」へ変化させています。

「skakuće」=「彼はホップする」


Ah^~ Moje srce skakuće^~
アハ~ モィェ スルツェ スカクチェ


「skakuće」は、英語で言う「he is hopping」と同じ。

英語以外の言語では、珍しく「ホップする」という動詞を使っている。

クロアチア語の動詞は、現在形現在進行形(~している)も表せる。

セルビア語・クロアチア語 skakùtati

動詞「skakuće(ジャンプする)」の主語は「srce(心)」

 

「心」が主語なので、動詞は三人称(he)の形へ変化している。

元:「skakùtati(スカクタティ)」

先:「skakuće(スカクチェ)」

クロアチア語訳のまとめ


Ah^~ Moje srce skakuće^~
アハ~ モィェ スルツェ スカクチェ~


を日本語に直訳すると


アハ~ 私の心がホップしている


もう一度言うが、英語以外の言語では珍しく「ホップする」と訳されている。

(他のほとんどの言語は「ジャンプする」と訳している)

クロアチア語はgoogle翻訳ではなく、人力で翻訳したのかな?と思います。