「こころぴょんぴょん」をデンマーク語へ翻訳してみた

ニコニコ大百科にある「こころぴょんぴょん」の記事を見ると世界中の全言語に翻訳されている。

ノルウェー語の翻訳はあるのに、なぜかデンマーク語が無い。

なのでデンマーク語(と北欧言語)の魅力を語りながら私の訳を紹介する。





「あぁ^~心がぴょんぴょんするんじゃぁ^~」とは?

色々な言語で翻訳された「こころぴょんぴょん」を解読してみた

「あぁ^~心がぴょんぴょんするんじゃぁ^~」のデンマーク語訳


Åh ^ ~ Mit hjerte hopper ^ ~
オホ~ ミト イェルタ ホパ~


そもそもデンマーク語って何?

ドイツの北の国で話される言語です

ドイツの北にデンマークという国がある。

・・・え?
デンマークを知らない?

googleマップ

拡大すると・・・

 

一応、ドイツの北部でもデンマーク語を使います。

お隣のドイツ語とは通じない

ドイツ語とデンマーク語は「やや」近い言語。

「こころぴょんぴょん」のドイツ語訳を分析してみた

だけど、ドイツ人とデンマーク人がお互いの母語で話しても通じない。


【デンマーク語】
Jeg forstår ingenting, når musikken er så høj.
ヤイ フォストー アンガンテン、ノー ムシケン エァ ソ ホィ

【ドイツ語】
Ich verstehe nichts, wenn die Musik so laut ist.
イヒ フェァシュテーエ ニヒツ、ヴァン ディー ムジーク ゾー ラオト イスト

【訳】
音楽がうるさいので聞こえません。


ね?

デンマーク語とドイツ語の音や文字は違うでしょ?

お隣のスウェーデン語・ノルウェー語なら通じる

スウェーデン語・ノルウェー語デンマーク語かなり近い言語。

デンマーク人・スウェーデン人・ノルウェー人がお互いの母語で話しても通じる。

「こころぴょんぴょん」のノルウェー語訳を分析してみた

「こころぴょんぴょん」をスウェーデン語へ翻訳してみた


【デンマーク語】
Jeg forstår ingenting, når musikken er så høj.
ヤイ フォストー アンガンテン、ノー ムシケン エァ ソ ホィ

【ノルウェー語】
Jeg forstår ingenting når musikken er så høy.
ヤイ フォストー インゲンティン、ノル ムシッケン アル ソ ホィ

【スウェーデン語】
Jag förstår inget, när musiken är så högljudd.
ヤィ フォエストール インゲト、ナール ムシーケン エー ソー ホジュード

【訳】
音楽がうるさいので聞こえません。


ね?文字も音も似てるでしょ?

北欧言語を見分ける方法

デンマーク語・ノルウェー語・スウェーデン語はあまりにも似ているので、パッと見ても何語が分からない。

そんな時は、以下の方法で言語を識別するといい。
(google翻訳に入れたほうが早いが)

 

まず、ドイツ語っぽい「ä」「ö」の文字があればスウェーデン語

「å」の文字が多めなら「スウェーデン語かな?」と思っていい

 

次に「ei」「øy」の文字があればノルウェー語

「ej」「øj」ならデンマーク語になる。

同じ北欧言語であるフィンランド語とは通じない

フィンランド語はデンマーク語と同じ「北欧言語」の仲間。

だけど、フィンランド語はデンマーク語とまったく異なる言語です!
ドイツ語以上に似てないよ!

「こころぴょんぴょん」のフィンランド語訳を分析してみた


【デンマーク語】
Jeg forstår ingenting, når musikken er så høj.
ヤイ フォストー アンガンテン、ノー ムシケン エァ ソ ホィ

【フィンランド語】
En ymmärrä mitään, jos musiikki on niin kovalla.
エン ユンマッラ ミターン、ヨス ムシーッキ オン ニーン コヴァッラ

【訳】
音楽がうるさいので聞こえません。


ね?全然違うでしょ?




デンマーク語の発音方法

文字通りに発音しない単語が多い

デンマーク語は、英語以外の言語では珍しく文字通りに読めない。

どうやって読むか?の法則は無い!

なので、どう発音するかは単語ごとに覚える必要がある。

なお、お隣のスウェーデン語・ノルウェー語は文字通りに読む。

「Å」=「オ」

デンマーク語の「Å」は日本語の「オ」に近い。

Åh=

「hj」=「イ」

「フジャ」と読まないでね!

hjerte=ェルタ

デンマーク語を分析するとこうなる

基本的に英語と同じ

デンマーク語は、英語やドイツ語と似た言語です。

なので、英語と同じ考え方で解読できる。

「Åh」=「アァ~」


Åh ^ ~ Mit hjerte hopper ^ ~
オホ~ ミト イェルタ ホパ~


英語の「oh」に相当する。

この解説、要る?

「Mit」=「私の」


Åh ^ ~ Mit hjerte hopper ^ ~
オホ~ ミト イェルタ ホパ~


英語の「my」に相当する。

次の単語「hjerte(心)」中性名詞なので・・・

「Mit」中性の形になっています。

デンマーク語 mit

「hjerte」=「心」


Åh ^ ~ Mit hjerte hopper ^ ~
オホ~ ミト イェルタ ホパ~


英語の「heart」に相当する。

中性名詞です。

デンマーク語 hjerte

ちなみに、デンマーク語の性は2つある。


・共性
・中性


男性や女性ではなく、「共性」という名前の性を使うよ!

「hopper」=「ジャンプしている」


Åh ^ ~ Mit hjerte hopper ^ ~
オホ~ ミト イェルタ ホパ


英語の「he jumps」に相当する。

デンマーク語 hoppe

なお、デンマーク語には現在進行形が無い。

なので「hopper」で「ジャンプする」と「ジャンプしている」の両方の意味を持つ。

 

こんな風に文法が簡略化されているので勉強しやすい。

だけど、1つの文で複数の意味として解釈されてしまう問題もある。

文法は簡単だけど、翻訳が難しい。

それがデンマーク語です。

まぁ、こころぴょんぴょんなら現在形「ジャンプしている」でええやろ!
(適当)

デンマーク語訳のまとめ


Åh ^ ~ Mit hjerte hopper ^ ~
オホ~ ミト イェルタ ホパ~


を日本語に直訳すると


アハ~私の心がジャンプしている


他の言語版と全く同じ翻訳方法です。