ニコニコ大百科にある「こころぴょんぴょん」の記事を見ると世界中の全言語に翻訳されている。
だけど、北欧大好きな女子に大人気のスウェーデン語は何故か翻訳されていない。
なので、自分で翻訳してみた。
目次
「あぁ^~心がぴょんぴょんするんじゃぁ^~」とは?
そもそもスウェーデン語って何?
スウェーデン語はほぼスウェーデンで話される言語
ノルウェーではスウェーデン語を使いません。
ノルウェー語です。
フィンランドではスウェーデン語を使いません。
フィンランド語です。
デンマークではスウェーデン語を使いません。
デンマーク語です。
アイスランドではスウェーデン語を使いません。
アイスランド語です。
ドイツでは(ry
こうしてみると、スウェーデン語って意外とローカル言語なのね・・・
「あぁ^~心がぴょんぴょんするんじゃぁ^~」のスウェーデン語訳
Åh ^ ~ Mitt hjärta hoppar ^ ~
オホ~ ミット ヤーッタ ホッパル~
スウェーデン語の発音方法
スウェーデン語の発音は英語よりシンプル。
文字通りに読めばいい。
ただし、言語にお約束の「例外」はあります。
「Å」=「オ」
「Å」はスウェーデン語の「O」よりも「オ」に近い発音になる。
Åh=オホ
「hj」=「ヤ」
「hj」は「ヒャ」とか「ヒジャ」と読まない。
hjärta=ヤーッタ
「ä」=「エ」
「ä」は「ア」と「エ」の真ん中の音
簡単に言えば、appleの「a」みたいに、あいまいに「ア」と発音する
hjärta=ヤーッタ
スウェーデン語を分析するとこうなる
「Oh」=「あ~」
Åh ^ ~ Mitt hjärta hoppar ^ ~
オホ~ ミット ヤーッタ ホッパル~
「Åh」は感嘆詞。
ノルウェー語訳では「Åh(オホ)」なので、それに合わせただけ。
「Mitt」=「私の」
Åh ^ ~ Mitt hjärta hoppar ^ ~
オホ~ ミット ヤーッタ ホッパル~
「Mitt」は「jag(私)」に「~の」を付けた形。
「私の」にかかるのが、後に来る「心」
「心」は中性名詞(neuter)なので、それに合わせて「mitt」になる。
「hjärta」=「心」
Åh ^ ~ Mitt hjärta hoppar ^ ~
オホ~ ミット ヤーッタ ホッパル~
「hjärta」は「心」を意味する名詞。
正確には中性・主格・単数・非限定
「心」を持っているのは「私(Mitt)」
なので、わざわざ「心」を限定形の「hjärtat(ヤーッタト)」にする必要は無い。
「hoppar」=「ジャンプする」
Åh ^ ~ Mitt hjärta hoppar ^ ~
オホ~ ミット ヤーッタ ホッパル~
「hoppar」は「ジャンプする」と言う意味の動詞。
正確には能動態・現在形
スウェーデン語には主語の人称や数による活用が無い。
スウェーデン語訳のまとめ
Åh ^ ~ Mitt hjärta hoppar ^ ~
オホ~ ミット ヤーッタ ホッパル~
を英語に置き換えると
Oh, my heart jumps
オー、私の心がジャンプする
ただし、スウェーデン語には、英語で言う現在進行形(-ing形)が無い。
なので、
「オー、私の心がジャンプしている」
と解釈することもできる。
これが私なりの「あぁ^~心がぴょんぴょんするんじゃぁ^~」のスウェーデン語訳です。