「こころぴょんぴょん」のカタルーニャ語訳を分析してみた

ニコニコ大百科にある「こころぴょんぴょん」の記事を見ると世界中の全言語に翻訳されている。

スペイン語にある程度詳しい人なら知っているかもしれないであろう、カタルーニャ語にも訳されている。

そのカタルーニャ語はどうやって翻訳したのかを分析してみた。





「あぁ^~心がぴょんぴょんするんじゃぁ^~」とは?

色々な言語で翻訳された「こころぴょんぴょん」を解読してみた

そもそもカタルーニャ語って何?

カタルーニャ語はスペインの一部で話されている。

カタルーニャ語が話されている地域がスペインのカタルーニャ州に相当する。

カタルーニャ州の人々はスペインから独立したいんです。

 

ちなみにカタルーニャ語はスペイン語ポルトガル語と似ている言語です。

「こころぴょんぴょん」のスペイン語訳を分析してみた

「こころぴょんぴょん」のポルトガル語訳を分析してみた

「あぁ^~心がぴょんぴょんするんじゃぁ^~」のカタルーニャ語訳


Ah^~ em fa seguir el cor saltant ^~
アハ~ エム ファ セギー エル コル サルタント~


カタルーニャ語の発音方法

カタルーニャ語の発音は、基本的にスペイン語とほぼ同じ。

英語と違って、書かれている文字通りに読めばOK。

感嘆詞の時の「h」は「ハ」と発音する

通常、「h」は無音

だけど、「Ah~」のような感嘆詞の場合は「h」も発音する。

Ah=ア

「gui」=「ギ」

「gui」の「gu」は子音扱い。

「gu」で「ガ」を表す。

そこに「i」が付いているので「gui」=「ギ」になる。

seguir=セ

語末の「r」は発音しない

「r」が語末に来た場合、発音しないことが多い。

seguir=セギー

「c」=「カ」

「c」の後に「o」が来ているので、「サ」ではなく「カ」と発音する。

cor=

もし、「c」の後に「i,e」が来たら「サ」と発音する。




カタルーニャ語を分析するとこうなる

基本的にはスペイン語と同じように読んでいけばいい。

「Ah」=「アハ~」


Ah^~ em fa seguir el cor saltant ^~
アハ~ エム ファ セギー エル コル サルタント~


「Ah」は感嘆詞。

「em」=「私を」


Ah^~ em fa seguir el cor saltant ^~
アハ~ エム ファ セギー エル コル サルタント~


「em」は英語の「me(私を)」に相当する。

この後の「fa(~させる)」につながる。

カタルーニャ語 em

「fa」=「~させる」


Ah^~ em fa seguir el cor saltant ^~
アハ~ エム ファ セギー エル コル サルタント~


「fa」は英語の「he makes」に相当する。

この後の「seguir」につながっている。

カタルーニャ語 fer

「seguir」=「続けること」


Ah^~ em fa seguir el cor saltant ^~
アハ~ エム ファ セギー エル コル サルタント~


「seguir」は英語の「to continue」に相当する。

カタルーニャ語 seguir

「fa seguir」
=「make to continue」
=「続けさせる」

と解釈できる。

「el」=「その」


Ah^~ em fa seguir el cor saltant ^~
アハ~ エム ファ セギー エル コル サルタント~


「el」は英語の「the」に相当する。

この後の「cor」へつながっている。

「cor」=「心が」


Ah^~ em fa seguir el cor saltant ^~
アハ~ エム ファ セギー エル コル サルタント~


「cor」は英語の「heart」に相当する。

「el cor」=「the heart」になる。

「saltant」=「ジャンプしている」


Ah^~ em fa seguir el cor saltant ^~
アハ~ エム ファ セギー エル コル サルタント


「saltant」は英語の「jumping(現在分詞)」に相当する。

カタルーニャ語 saltar

カタルーニャ語訳のまとめ


Ah^~ em fa seguir el cor saltant ^~
アハ~ エム ファ セギー エル コル サルタント~


を機械的に英語に置き換えると


Ah~ me makes to continue the heart jumping


これを日本語に置き換えると


アハ~ 私を 続けさせる その心は ジャンプしている


この文章における主語は「その心」

また、「続けさせる」動作をしているのが「ジャンプ」


アハ~ その心は 私を ジャンプすることを続けさせる 


もうちょっとわかりやすく書くと


アハ~ その心は 私を ジャンプし続けている


「私を」「心」の持ち主を指している。

すなわち


アハ~ 私の心はジャンプし続けている


「あぁ^~心がぴょんぴょんするんじゃぁ^~」に近い意味になったね!

 

スペイン語訳の場合は過去分詞(~していた)を使っている。

それに対して、カタルーニャ語訳は現在分詞(~している)

 

スペイン語とカタルーニャ語の翻訳者は別々の人なのかな?と予想できる。