「こころぴょんぴょん」のベラルーシ語訳を分析してみた

ニコニコ大百科にある「こころぴょんぴょん」の記事を見ると世界中の全言語に翻訳されている。

話者人口は800万人もいるけど、絶滅危惧の言語として指定されているベラルーシ語にも翻訳されている。

そのベラルーシ語はどうやって翻訳したのかを分析してみた。





「あぁ^~心がぴょんぴょんするんじゃぁ^~」とは?

色々な言語で翻訳された「こころぴょんぴょん」を解読してみた

そもそもベラルーシ語って何?

ベラルーシ語はベラルーシという国で話されている言語。

googleマップ

「ベラルーシ」は白ロシアを意味する。

 

そこで話されているベラルーシ語を乱暴に説明すると


ベラルーシ語

=(ロシア語+ウクライナ語)÷2


の数式が成り立つ。

「あぁ^~心がぴょんぴょんするんじゃぁ^~」のロシア語訳を分析してみた

「こころぴょんぴょん」のウクライナ語訳を分析してみた

ベラルーシのお隣のポーランド人でも、ベラルーシ語はなんとなく理解できるらしい。

「こころぴょんぴょん」のポーランド語訳を分析してみた

「あぁ^~心がぴょんぴょんするんじゃぁ^~」のベラルーシ語訳


Ах^~ Маё сэрца скача^~
アハ~ マヨー セールツァ スカチャー~


ベラルーシ語の発音方法

ベラルーシ語の発音はほぼロシア語と同じ。

ロシア語ができる人なら、ロシア語読みしちゃってもいいくらい。

「х」=「ハ」

Ах=ア

「ё」=「ヨ」

正確には「io」=「ィオ」

Маё=マヨー

「с」=「ス」

英語の「c(シー)」とは違うよ!

сэрца=ールツァ

「э」=「エ」

сэрца=セールツァ

ちなみに、ロシア語では「э」の文字が語中に来ることはほぼ無い。

「р」=「ル」

「р」は「パ」ではありません。

сэрца=セーツァ

「ц」=「ツァ」

「ц」は英語やドイツ語の「ts」っぽい音になる。

сэрца=セールツァ

「к」=「カ」

ベラルーシ語の「к」と英語の「k」は同じ発音。

だけど、文字は全く別物ですぞ!

скача=スチャー

「ч」=「チ」

「ч」は英語の「ch」に相当する音。

скача=スカャー

ベラルーシ語の発音まとめ

ベラルーシ語の発音を簡単に説明したサイトがある。

Belarusian phrasebook(英語)

ベラルーシ語って面白い!

と感じた変わり者のアナタは読んでみて、どうぞ。




ベラルーシ語を分析するとこうなる

ベラルーシ語はロシア語と同じ読み方で解読できる。

結局、スラヴ語ってロシア語なんだね。

(「結局人生って金なんだね」を語学マニア向けに置き換えた)

「Ах」=「アハ~」


Ах^~ Маё сэрца скача^~
アハ~ マヨー セールツァ スカチャー~


「Ах」はこころぴょんぴょんでおなじみの感嘆詞。

ベラルーシ語とは関係ないけど・・・


Ah = ほとんどの言語
Ach = ドイツ語、チェコ語、ポーランド語
Åh = ノルウェー語
Oi = エストニア語
Oh = ズールー語
A  = ラテン語
Ho = エスペラント


「Маё」=「私の」


Ах^~ Маё сэрца скача^~
アハ~ マヨー セールツァ スカチャー~


「Маё」は英語の「my」に相当する。

この後の「сэрца(心)」へつながっている。

「сэрца」=「心」


Ах^~ Маё сэрца скача^~
アハ~ マヨー セールツァ スカチャー~


「сэрца」は「心」を意味する名詞。

ベラルーシ語 сэрца

「Маё сэрца(マヨー セールツァ)」
=「my heart」
=「私の心」

になる

「скача」=「ジャンプする」


Ах^~ Маё сэрца скача^~
アハ~ マヨー セールツァ スカチャー


ネットで単純に「скача」と検索するとロシア語しか出てこない

色々な検索キーワードで試したけどダメでした。


belarusian dictionary
Беларуская скача
скача -russian
скача -ロシア語


仕方ないので・・・

ロシア語≒ベラルーシ語

として「скача」を解読する。

ロシア語 скакать

「скача」は「ジャンプしながら」の意味がある。

語学マニア向けに説明すると「скакать」の未完了体・副動詞現在

 

キーとなるのが副動詞(ふくどうし)

 

副動詞を分かりやすく言うと、動詞が副詞へ変わる現象。

つまり「скача」副詞です!

 

ところで、「副詞」って何だっけ?

 

副詞とは・・・

動詞を詳しく説明する「飾り」

 

メインは動詞。
文に動詞は必要です!

一方,副詞はあってもなくてもどちらでもいい。
文に副詞がなくても困らない。

いったん「скача」に戻る。

「скача」副詞です。

 

だけど、こころぴょんぴょんのベラルーシ語には動詞が無い!

動詞が無いのに副詞で説明できないよね?

だからベラルーシ語「скача」は間違い!

「ぴょんぴょん」の動作を現在形で考えた場合、

скачет(スカーチェト)

になる。

よって、


Ах^~ Маё сэрца скачет^~
アハ~ マヨー セールツァ スカーチェト


が正しい訳になるんじゃない?
(適当)

このベラルーシ語が正しい訳かどうかは、ベラルーシ人に聞かないと分からないです。

ベラルーシ語訳のまとめ

とりあえず、誤訳のままで。


Ах^~ Маё сэрца скача^~
アハ~ マヨー セールツァ スカチャー~


を日本語に直訳すると


アハ~ 私の 心が ジャンプしている


チェコ語と全く同じ翻訳方法になっているね。

「こころぴょんぴょん」のチェコ語訳を分析してみた