ニコニコ大百科にある「こころぴょんぴょん」の記事を見ると世界中の全言語に翻訳されている。
チェコ語にかなり近い言語で有名なスロバキア語にも訳されている。
そのスロバキア語はどうやって翻訳したのかを分析してみた。
目次
「あぁ^~心がぴょんぴょんするんじゃぁ^~」とは?
そもそもスロバキア語って何?
スロバキア語はスロバキアという国で話される言語。
お隣のチェコ語とかなり近い言語です。
日本語で言えば東京弁と大阪弁程度の差しかない。
スロバキア語とチェコ語をごちゃ混ぜにして会話しても通じるぞ!
ちなみにスロバキアの南にはハンガリーという国がある。
ハンガリーで話されるハンガリー語は、スロバキア語と全く異なる言語
スロバキア語とハンガリー語をごちゃ混ぜにすると全然通じない。
日本語と英語で会話しているような感じになります。
「あぁ^~心がぴょんぴょんするんじゃぁ^~」のスロバキア語訳
Ach^~ Moje srdce skáče^~
アハ~ モィエ スルトツェ スカーチェ~
ニコニコ大百科では、チェコ語訳と同じ訳になっている。
スロバキア語の発音方法
スロバキア語の発音はチェコ語とほぼ同じ。
カタカナ読みで書くと、チェコ語と全く同じになってしまう。
なのでこころぴょんぴょんのチェコ語版を参照してね(たらい回し)
スロバキア語を分析するとこうなる
訳はチェコ語とほぼ同じ
訳もこころぴょんぴょんのチェコ語版を参照してね(たらい回し)
スロバキア語とチェコ語の相違点
こころぴょんぴょんのスロバキア語訳の説明を全部チェコ語に任せてしまうのもアレなので・・・
スロバキア語とチェコ語を軽く比較してみた。
「Moje」=「私の」
Ach^~ Moje srdce skáče^~
アハ~ モィエ スルトツェ スカーチェ~
スロバキア語もチェコ語も同じ「Moje」を使っているけど・・・
単語の形の変え方は微妙に異なる。
スロバキア語
チェコ語
スロバキア語はmôj,moja,moje
チェコ語はmůj,moje,moje
たまたま「moje」の形がスロバキア語とチェコ語で同じになっただけ。
もし、スロバキア語の「srdce(心)」が中性名詞ではなく、男性名詞だと・・・
「Môj」
と書く必要があるよ!
「srdce」=「心」
Ach^~ Moje srdce skáče^~
アハ~ モィエ スルトツェ スカーチェ~
「srdce(心)」は、スロバキア語、チェコ語ともに中性名詞
ただし、単語の形の変え方は微妙に異なる。
スロバキア語とチェコ語における「srdce」の相違点を挙げると・・・
・スロバキア語は、チェコ語にあった「~よ!」が消えている
・スロバキア語の「a」→チェコ語の「e」
・スロバキア語の「ia」「am」→チェコ語の「i」「í」
スロバキア語とチェコ語は似ている言語。
だけど、細かく見ると違いがたくさん見つかる。
スロバキア語訳のまとめ
Ach^~ Moje srdce skáče^~
アハ~ モィエ スルトツェ スカーチェ~
詳細はチェコ語版を見て♡(たらい回し)
スロバキア語はチェコ語と非常に近い言語なんだな~
という事がお分かりいただけただろうか?