「こころぴょんぴょん」の閩南語(びんなんご)を分析してみた

「閩」の漢字が難しい事い定評のある閩南語(びんなんご)にも訳されている。

その閩南語(びんなんご)はどうやって翻訳したのかを分析してみた。





「あぁ^~心がぴょんぴょんするんじゃぁ^~」とは?

色々な言語で翻訳された「こころぴょんぴょん」を解読してみた

そもそも閩南語(びんなんご)って何?

中国語の方言の1つ

閩南語(びんなんご)中国語の方言の1つです。
(言語学では独自の言語という説もある)

参考までに中国語の心ぴょんぴょんが以下。

「こころぴょんぴょん」の中国語訳(簡体)を分析してみた

中国語の方言はたくさんあるよ!

有名なの方言だけ並べると


・広東語
・上海語
・北京語


「広東語」の心ぴょんぴょんも翻訳されているぞ!

「こころぴょんぴょん」の広東語訳を分析してみた

閩南語(びんなんご)は中国語の方言に含まるゾ~


・広東語
・上海語
・北京語
・閩南語


ただし、方言とは言っても「広東語」と「閩南語(びんなんご)」は全く別の言語みたいなモノだから勘違いしないでね!

話されている場所

中国の福建(ふっけん)省台湾辺りで話されている。

googleマップ

中国台湾の閩南語は方言レベルで異なるらしい。

台湾語は閩南語の方言です!

日本では「台湾語」という言葉を目にする。

だけど、正確に言うと「台湾で話されている閩南語(びんなんご)」

閩南語 ≠ 台湾語

 

でも「閩南語(びんなんご)」って言われても日本人にはピンと来ない。
なので「台湾語」の呼び方が定着したのだと思います。

「閩」の漢字が難しすぎる

閩南語(びんなんご)彝語(いご)みたいに難しい漢字を使っている。

「こころぴょんぴょん」の彝語(いご)を分析してみた

「閩」「ビン」「ミン」「ビ」と読む。

“閩”のいろいろな読み方と例文

 

なお、漢検1級でも出題されない模様。

「閩」の部首・画数・読み方・意味など

「あぁ^~心がぴょんぴょんするんじゃぁ^~」の閩南語(びんなんご)訳


啊^~我的心咧噗噗跳^~
Ah^~ Guá ê sim teh pho̍k-pho̍k-thiàu^~
ア~ グァ ア シム テ プォ プォ ティアウ


閩南語(びんなんご)の発音方法

3行でオナシャス!!!

・古代中国語の音の一部が残っている
・声調は7~8個 (※中国語は4個+軽音)
・文の位置によって、声調が変わる

そもそも声調って何?

1つの単語内で声の「高さ」を変える方法だと思ってくれ。

詳しく説明すると長くなるから以下記事を読んで♡

ポケモンの名前でお手軽に学ぶ中国語の発音(声調編)

「声調が変わる」って何?

中国語の場合、声調は変わらない!
(例外として「不(bu)」「一(yi)」は声調がコロコロ変わる)

だけど閩南語は文の位置によって声調が変わる。

ウィキペディア ビン南語

私は「中国語」には詳しいけど「閩南語」は全く分からない。

なので説明できるのはここまで。
許してクレメンス




閩南語(びんなんご)を分析するとこうなる

単語の意味を調べる方法

残念ながらネットには「閩南語→日本語」の辞書は無い!

なので「閩南語→中国語」のオンライン辞書を元に解説する。

臺灣閩南語常用詞辭典

ちなみに上記の辞書は台湾版なので繁体字(はんたいじ)で書かれています。

「啊」=「あぁ^~」


^~我的心咧噗噗跳^~
Ah^~ Guá ê sim teh pho̍k-pho̍k-thiàu^~
~ グァ ア シム テ プォ プォ ティアウ


閩南語「啊(Ah)」は中国語の「啊(Ā)」に相当する。

日本語の「あ~」、英語の「Ah」と考えてOK

中国語での説明


放在句首,表示驚奇、醒悟等情緒。
Fàng zài jù shǒu, biǎoshì jīngqí, xǐngwù děng qíngxù.
文の最初に置いて、驚きや気づき等の感情を表す


「我」=「わたし」


啊^~的心咧噗噗跳^~
Ah^~ Guá ê sim teh pho̍k-pho̍k-thiàu^~
ア~ グァ ア シム テ プォ プォ ティアウ


閩南語「我(Guá)」は中国語の「我(Wǒ)」に相当する。

日本語なら「わたし」、英語なら「I」になる。

中国語での説明


第一人稱代名詞
Dì yī rénchēng dàimíngcí
一人称の代名詞


「的」=「~の」


啊^~我心咧噗噗跳^~
Ah^~ Guá ê sim teh pho̍k-pho̍k-thiàu^~
ア~ グァ  シム テ プォ プォ ティアウ


閩南語「的(ê)」は中国語の「的(de)」に相当する。

日本語なら「~の」、英語なら「~of」になる。

中国語での説明


連結修飾語與被修飾語,用以表示屬性。
Liánjié xiūshì yǔ yǔ bèi xiūshì yǔ, yòng yǐ biǎoshì shǔxìng.
修飾語と被修飾語をつなげて、属性を示す。


今回の修飾語は「私(Ah)」、被修飾語は「心(sim)」になります。

「心」=「こころ」


啊^~我的咧噗噗跳^~
Ah^~ Guá ê sim teh pho̍k-pho̍k-thiàu^~
ア~ グァ ア シム テ プォ プォ ティアウ


閩南語「心(sim)」は中国語の「心(xīn)」に相当する。

日本語の「心」と同じ感覚だと思っていい。

「咧」=「~しているところだ」


啊^~我的心噗噗跳^~
Ah^~ Guá ê sim teh pho̍k-pho̍k-thiàu^~
ア~ グァ ア シム  プォ プォ ティアウ


閩南語「咧(teh)」は中国語の「在(zài)」に相当する。

日本語で説明しにくい単語の1つです。

「咧(teh)」を無理やり日本語に訳するならば「~しているところだ」

次に続く動詞「噗噗(=ぴょんぴょん)」が進行中であることを表す。

中国語での説明


表示正在做某事,後接動詞。
Biǎoshì zhèngzài zuò mǒu shì, hòu jiē dòngcí.
今、まさに何かをやっている事を表す。後に動詞が続く。


「噗噗」=「ドキドキ、バクバク」


啊^~我的心咧噗噗跳^~
Ah^~ Guá ê sim teh pho̍k-pho̍k-thiàu^~
ア~ グァ ア シム テ プォ プォ ティアウ


閩南語「噗噗(pho̍k-pho̍k)」は中国語の「怦怦(pēng pēng)」に近い。

日本語に訳すると「心臓がドキドキする音。」

中国語での説明


心跳聲。
Xīntiào shēng
ドキドキする音


心ぴょんぴょんの「ぴょんぴょん」の部分を閩南語では「ドキドキ」として訳している。

また、閩南語「pho̍k-pho̍k」が「ぴょんぴょん」の音と似ているね。

なので「噗噗」=「ぴょんぴょん」と解釈してもいいかもしれない。

「跳」=「ジャンプする」


啊^~我的心咧噗噗^~
Ah^~ Guá ê sim teh pho̍k-pho̍k-thiàu^~
ア~ グァ ア シム テ プォ プォ ティアウ


閩南語「跳(thiàu)」は中国語の「跳(tiào)」に相当する。

日本語なら「跳ぶ、ジャンプする」の意味にある。

先ほどの「噗噗(ドキドキ)」した状態でジャンプしている、と表現している。

中国語での説明


以腳蹬地,身體往上、往下或向前的動作。
Yǐ jiǎo dèng dì, shēntǐ wǎng shàng, wǎng xià huò xiàng qián de dòngzuò.
足で地面を蹴って体を上へ、そして下や前へ動かす動作


閩南語(びんなんご)訳のまとめ

閩南語と中国語の訳を比較


1.閩南語
啊^~我的心咧噗噗跳^~
Ah^~ Guá ê sim teh pho̍k-pho̍k-thiàu^~
ア~ グァ ア シム テ プォ プォ ティアウ

2.中国語
啊^~我的心怦怦地跳着^~
Ā^~ wǒ de xīn pēng pēng de tiàozhe^~
ア~ ウォ ダ シン ポン ポン ダ チィァォ ヂェァ


最初の「啊^~我的心」の部分は共通している。

その後が異なる。

閩南語を中国語風に置き換えてみる

閩南語「咧噗噗跳( teh pho̍k-pho̍k-thiàu)」を中国語風に訳すると以下になる
(※正しい中国語ではありません)


在怦怦跳
Zài pēng pēng tiào
ドキドキと(=ぴょんぴょん)ジャンプしているところだ


それに対して、中国語訳は


怦怦地跳着
Pēng pēng de tiàozhe
ぴょんぴょんとジャンプしているところだ


閩南語と中国語の違い

違いは以下の2点


1.「ぴょんぴょん」の表現方法
2.「ジャンプする」という動作の進行を表す方法


「ぴょんぴょん」の表現方法

中国語の文法上では、動詞「ジャンプ」に「ぴょんぴょん」をくっつける場合、間に「地(de)」を挟む必要がある。


怦怦
Pēng pēng de tiào


でも閩南語の場合は「地(de)」に相当する単語で挟んでいない。


怦怦跳
pēng pēng tiào


単純に「ぴょんぴょん」と「ジャンプ」をくっつけただけの形になっている。

「ジャンプする」という動作の進行を表す方法

閩南語の場合、動詞の前に「咧(teh)=在(zài)」を置いている。

それに対して中国語は、動詞の後に「着(zhe)」を置いている。

どちらも「~している」という進行を表している。

比較言語学をやりたければ1つの言語に詳しくなれ!

私の専攻言語は一応中国語で~す。
(今はアラビア語を勉強しているけど)

「こころぴょんぴょん」のアラビア語訳を分析してみた

まぁ、私は一般人よりも中国語にかなり詳しい人だと思ってくれ。

そういう人の場合・・・

中国語と似た言語「閩南語」や「広東語」と比較して、考察を何ページでも書ける。

比較言語学をやるなら、まずどれか1つの言語を深く学ぶ必要があるんだってはっきりわかんだね。