ポケモンウルトラムーンをスペイン語でプレイしてみた

スペイン語+ルチャブルで最初の島を2時間程度でクリアした。

その中で気づいたスペイン語版とイタリア語版の違いを紹介する。




イタリア語版のポケモンデータを消す様子

データを消す前はイタリア語版でプレイしていた。

ポケモンウルトラムーンをイタリア語でクリアしてみた(文法解説付き)

データを消す様子。
この時点では、まだイタリア語


【イタリア語】
Vuoi cancellare tutti i dati di salvataggio?
 ・Sì
 ・No

【日本語】
すべての保存データを削除しますか?
 ・はい
 ・いいえ

 Vuoi = あなたは~したい
 cancellare = 削除
 tutti = all
 i = 定冠詞(the)複数形
 dati = データ
 di = ~の(英語のof)
 salvataggio = 救助→データバックアップ

これが最後のイタリア語

一度、日本語に戻る

データを初期化したら、一番最初の言語選択画面に戻る。

語学好きな人必見!最新のポケモンは9言語も選べるよ!

私が選んだのはスペイン語の「Español(エスパニョール)」

この時点では、まだ日本語

スペイン語のスタート

主人公の性別・名前設定

言語設定が終わったよ!
ってスペイン語で表示されている。

主人公の性別と肌の色を選択する画面。

ここでスペイン語の大きな特徴が見られる。
まず、さかさまの「?」の文字が出てくる。


【スペイン語】
¿Esta es tu foto, entonces?

【日本語】
あなたの写真はこれでいいですか?

 Esta = これ
 es = it is
 tu = 君の
 entonces = ところで
  (次の話題に移りたいときに使う)

スペイン語のさかさまの「?」は単に疑問を表す。
文の最初と最後に「?」を挟むと考えればいい。




余談だが、
イタリア語の「はい」は「Sì(スィ)」
スペイン語の「はい」は「Sí(シー)」

文字「ì」と「í」が微妙に異なっている。

スペイン語のキーボード入力画面。
イタリア語よりも文字数が多い。

スペイン語版シナリオのスタート

ハウ登場シーン

イタリア語では「Hau(アウ)」だったけど、スペイン語ではなぜか「Tilo(ティロ)」

ほしぐもちゃん(Nebulilla[ネブリジャ])を助けて!っていうシーン


※スペイン語の「ll」は「ッラ」ではなく「ジャ」と読む

最初の試練

試練開始!

スペイン語は最初に「!」のさかさまの「¡」が出てくる。
「i(イ)」と勘違いしそうだね。

ぬしポケモンラッタとの対戦。

ルチャブル君のかわらわりで一撃。

ステータスがこちら。

ルチャブルはスペイン語で「Hawlucha(アウルチャ)」


※スペイン語の「h」は発音しない。
 フランス語、イタリア語も同様

名前の由来は以下


・スペイン語の「Lucha Libre(プロレス)」
・英語の「Hawk(タカ)」

 →Hawk + Lucha = Hawlucha(アウルチャ)

ただし、このルチャブルはゲーム内の通信交換でもらったヤツ。
なので、ニックネーム「Vengador(ベンガドル)」になっている。

日本語で言う「オーガー」っていう意味なんだろうね。


※スペイン語の「v」は「b」で発音する
 「v」=「ヴァ」ではなく「バ」

試練達成!

相変わらず、スペイン語の最初の「¡」が「i(イ)」に見えてしまう

次の島へ行く前

最初の島をクリアして次の島へ行こうとする前の強制イベント

この女の子主人公、可愛いよね


【スペイン語】
Abre tu Álbum de Fotos para decorar
tus fotos con pegatinas.

【日本語】
フォトアルバムを開いて、
写真をステッカーで飾る。

 Abre = open
 tu Álbum = あなたのアルバムを
 de Fotos = ~の写真
 para decorar = 飾るために
 tus fotos = あなたの写真に
 con = with
 pegatinas = ステッカー

オーキド博士との対面シーン

2つ目の島へ行く直前のパーティ

ぶっちゃけルチャブル(Vengador)だけで十分に戦える。

スペイン語プレイの続き

ポケモンウルトラムーンをスペイン語で中盤まで進めた(文法解説多し)

イタリア語版とスペイン語版で翻訳され方が異なる

当然だが、イタリア語を翻訳した人とスペイン語を翻訳した人は異なる人間。

なので、訳のやり方も異なる。

イタリア語版の場合、トレーナーとの対戦時に必ず()が入っている。
例えば(スカル団)とか、(ベテラントレーナー)とか。

イタリア語版のサーファーはこんな感じ。


【イタリア語】
Parte la sfida di Luis
(Surfista)!

【日本語】
ルイスの挑戦が始まる
(サーファー)

 Parte = start
 la sfida = 挑戦が(laは英語のtheに相当)
 di Luis = ルイスの

だけど、スペイン語版では、()が一切無くなっている。

スペイン語版のサーファーはこんな感じ。


【スペイン語語】
¡El Surfista Jake te desafía!

【日本語】
サーファーのジェイクはあなたに挑戦する!

 El Surfista = サーファーは(elは英語のtheに相当)
 te = あなたに
 desafía = 挑戦する

ポケモンをイタリア語で翻訳した人は,()を付けて訳するのを好むのかな~?と思った。

ポケモンを複数の言語でプレイすると、こんな風に面白い発見があるよ!