ボボボーボ・ボーボボという人名を使って「現代」ヘブライ文字の読み方の基本を紹介する。
※(古典ヘブライ語では)ないです
目次
ボボボーボ・ボーボボって誰?
サングラスをかけている黄色アフロの人。
令和でもまだ人類には早いか?!澤井啓夫「ボボボーボ・ボーボボ」
昔、週刊ジャンプで連載されていたよね~?
おっさんホイホイ
ヘブライ語って何?
ユダヤ人の言語。
主にイスラエルという国で使われている。
ボボボーボ・ボーボボのヘブライ語訳
元ネタ
ある漫画のタイトルです。ヘブライ語だけど、誰でも読めるはずです。
בובובו-בו בו-בובו
ボボボーボ・ボーボボ
「ボボボーボ・ボーボボ」の漫画を知っている兄貴なら、ヘブライ語を知らなくても読める(と思う)
ちなみに、ヘブライ語はアラビア語と同様に右から左へ読む。
בובובו-בו בו-בובו
←←←←[読む方向]←←←←
使われているヘブライ文字
2つだけ。
ב =子音「b」 又は 「v」
ו =子音「v」
「ו」は「オ」じゃないの?
先ほど
「ו」 は(v)の音であると紹介した。
その理屈だと・・・・
בובובו-בו בו-בובו
の読み方は「bvbvbv-bv bv-bvbv」になっちゃうよね?
実は、
בובובו-בו בו-בובו
で使われている「ו」は子音「v」ではなく、母音「オ」を示すマーク。
ヘブライ語で使われているヘブライ文字は子音しかない
それだと母音が何なのか分からなくて困る!
そこで母音を示すマーク「ו」を追加している。
母音を示すマークをヘブライ語文法では「読みの母」と呼ぶ。
「בו-בובו」の途中にある「-」は何?
「ボーボボ」を表す
בו-בובו
の途中に「-」があるね。
コレは文字ではない!
2つの単語の間に「-」を付けて「~の」を示す記号
「-」そのものに「音」は無い
日本語にある、母音を伸ばす時に使う「ー」とは違うので注意!
ちなみに、現代ヘブライ語では母音の長短で意味を区別しない
なので
בובובו-בו בו-בובו
は
「ボボボーボ・ボーボボ」
ではなく
「ボボボボ・ボボボ」
という読み方も考えられる。
「ボーボーボーボー・ボーボーボー」
と読んでもいい。
ゲシュタルト崩壊しちゃう~
母音記号などを追加したボボボーボ・ボーボボ
より確実に読めるヘブライ語表記
בּוֹבּוֹבּוֹ־בּוֹ בּוֹ־בּוֹבּוֹ
ボボボーボ・ボーボボ
ヘブライ文字は母音を表記しない
先ほど、ヘブライ語は子音しか書かないと説明した。
それだと、ヘブライ語を学んでいる子供とか外国人にとっては母音が何なのか分からない!それでは困る!
なので、子音しか無いヘブライ文字の下側に母音記号などを付け足している。
בּ=「b」
ב だと、「b」と「v」の2通りの発音が考えられる
それだと、どっちで読めばいいのか分からない!
そこで、בの中に1つの点を付ける。
1つの点を付けた「בּ」は「b」と発音する。
※点なしのב は「v」と発音する
בּ=「b」
と分かるので
בּוֹבּוֹבּוֹ־בּוֹ בּוֹ־בּוֹבּוֹ
は「vobovo-bo vo-bovo」ではなく「bobobo-bo bo-bobo」である事がハッキリ分かる。
じゃあ、最初からヘブライ文字に点を付けてよ・・・
ちなみに「בּ」の中にある点を「ダゲッシュ」と呼ぶ
וֹ=「o」
「ו」だと3通りの読み方が考えられる。
1.子音「v」
2.母音を示すマーク「u」
3.母音を示すマーク「o」
つまり
בובובו-בו בו-בובו
は「ブブブーブ・ブーブブ」と読む可能もある
ちなみに、ボボボーボ・ボーボボの漫画に「ブブブーブ・ブーブブ」という登場人物もいる。
な… 何を言ってるのか わからねーと思うが、おれも何を言っているのかわからなかった…
בובובו-בו בו-בובו
で「ボボボーボ・ボーボボ」と「ブブブーブ・ブーブブ」を区別できないと困るよね?
「ボボボーボ・ボーボボ」と確実に読ませたい場合は
「ו」の上に点を付けて「o」と読むことをハッキリ明示する。
בּוֹבּוֹבּוֹ־בּוֹ בּוֹ־בּוֹבּוֹ
ボボボーボ・ボーボボ
「ו」の上に付ける点が「母音記号」に相当する。
先ほどの「ダゲッシュ」と似ているので混乱しやすい
ちなみに「ו」の後ろに点を付けると「u」になる。
つまりブブブーブ・ブーブブになる。
בּוּבּוּבּוּ־בּוּ בּוּ־בּוּבּוּ
ブブブーブ・ブーブブ
「欠けた表記」でボボボーボ・ボーボボを書いた場合
こんな書き方もある
בֹּבֹּבֹּ־בֹּ בֹּ־בֹּבֹּ
ボボボーボ・ボーボボ
「בֹּ」=「bo」
「בּ」単独だと「b」
その左上に点を付けて「בֹּ」にすると、母音は「o」
つまり「bo」と読む事が分かる。
先ほどの「ו」の上に点を付けて「o」と読ませるのと同じ考え方。
「欠けた表記」って何?
母音を示すマーク(=読みの母)を使わないでヘブライ語を書き表す方法を「欠けた表記」と呼ぶ
先ほど、「ו」は子音「v」であると同時に、母音「オ」を示すマークでもあると説明した。
「ו」のように母音を示すマークを「読みの母」と呼ぶ。
「読みの母」を使って書いたヘブライ語を「満ちた表記」と呼ぶ。
逆に「読みの母」を使わないでヘブライ語を書くケースもある。
そのヘブライ語は「欠けた表記」と呼ぶ。
整理すると以下。
満ちた表記 → 母音を示す「ו」を使う
欠けた表記 → 母音を示す「ו」を使わない
なお、現代ヘブライ語の場合は「読みの母」を多用する「満ちた表記」の傾向が強い。
古典ヘブライ語の場合は「読みの母」が少な目の「欠けた表記」の傾向が強いのかなぁ~?
(私の予想ですが・・・)
まとめ
ヘブライ語訳は3通りが考えられる
実際にヘブライ語を学ぶと
「ボボボーボ・ボーボボ」のヘブライ語訳が、色々考えられる。
1.「満ちた表記」+「母音記号無し」
2.「満ちた表記」+「母音記号有り」
3.「欠けた表記」
「満ちた表記」+「母音記号無し」の場合
母音記号無し、つまりダゲッシュも付けない
と考えてよい。
בובובו-בו בו-בובו
ボボボーボ・ボーボボ
「満ちた表記」+「母音記号有り」の場合
בּוֹבּוֹבּוֹ־בּוֹ בּוֹ־בּוֹבּוֹ
ボボボーボ・ボーボボ
「欠けた表記」の場合
בֹּבֹּבֹּ־בֹּ בֹּ־בֹּבֹּ
ボボボーボ・ボーボボ
ちなみに、「欠けた表記」の場合は、母音記号やダゲッシュを書き足す事が多い(と思う)
「欠けた表記」+「母音記号無し」だと母音が隠れすぎて読みにくいと思うんですけど・・・
最後に
בּוֹבּוֹבּוֹ־בּוֹ בּוֹ־בּוֹבּוֹ「みんな ありがとう」
בּוֹבּוֹבּוֹ־בּוֹ בּוֹ־בּוֹבּוֹ「神に感謝」
בּוֹבּוֹבּוֹ־בּוֹ בּוֹ־בּוֹבּוֹ「フン」
בּוֹבּוֹבּוֹ־בּוֹ בּוֹ־בּוֹבּוֹ「くっ בּוֹ־בּוֹבּוֹに負けた…」
בּוֹבּוֹבּוֹ־בּוֹ בּוֹ־בּוֹבּוֹ「妥当な順位ですね」
תּוֹדָה לְכּוּלְּכֶם
トダー レクルヘム
みんな ありがとう (直訳:アナタたち全てに、ありがとう)
上記のヘブライ語は
「満ちた表記」+「母音記号有り」
の書き方になるね。
続き
ボーボボ兄弟の表記方法
用語説明