「こころぴょんぴょん」のグルジア語(ジョージア語)訳を分析してみた

ニコニコ大百科にある「こころぴょんぴょん」の記事を見ると世界中の全言語に翻訳されている。

文字が可愛い事で定評のあるグルジア語にも訳されている。

そのグルジア語はどうやって翻訳したのかを分析してみた。





「あぁ^~心がぴょんぴょんするんじゃぁ^~」とは?

色々な言語で翻訳された「こころぴょんぴょん」を解読してみた

そもそもグルジア語って何?

グルジア語ロシアのお隣ジョージアという国で話される言語。

googleマップ

改めてみると、ロシアって広いなぁ・・

「あぁ^~心がぴょんぴょんするんじゃぁ^~」のロシア語訳を分析してみた

グルジア語が話されている国の名前が「ジョージア」なので、ジョージア語とも呼ばれる。

英語でグルジア語を「Georgian」と書く。

なんだかややこしい!

本記事ではグルジア語で統一します。

「あぁ^~心がぴょんぴょんするんじゃぁ^~」のグルジア語訳


აუ^~ ჩემი გული ნახტომი^~
アウ^~ チェミ グリ ナフトミ^~


グルジア語って、ハートっぽい文字が多いね。

「უ」「ლ」「ო」

だから女の子から

グルジア語って可愛い~♡

と呼ばれている

グルジア語の発音方法

まずはこれだけ覚えよう!


・日本語と同じように左から右へ読む
1文字1つの母音or子音を表す
文字発音ほぼ対応している。


お隣のアルメニア語と同様に読めばいい。

「こころぴょんぴょん」のアルメニア語訳を分析してみた

グルジア語を手書きで書くとこうなる

赤文字が母音
青文字が子音

日本人が気を付けるべき文字の発音だけ紹介する。

「ჩ」=「チ」

息を吐きながら「チ」と発音する。

英語表記だと「ch」になる。

ემი=ェミ

「ხ」=「ハ」

喉の奥から「ハッハッ!」と吐く「ハ」

魚の骨がのどに挟まってしまった場合、骨を吐き出そうとするよね?

その時に吐く息が、グルジア語の「ხ」っぽい発音になる。

ნატომი=ナトミ

「ტ」=「タ」

息をのみ込む「タ」

まぁ、大体「タ」でいいです。

ნახომი=ナフ




グルジア語を分析するとこうなる

「აუ」=「アハ」


აუ^~ ჩემი გული ნახტომი^~
アウ^~ チェミ グリ ナフトミ^~


「აუ」は英語の「aah」に相当する。

「ჩემი」=「私の」


აუ^~ ჩემი გული ნახტომი^~
アウ^~ チェミ グリ ナフトミ^~


「ჩემი」は英語の「my」に相当する。

グルジア語 ჩემი

なお、グルジア語には「性」が無い

「გული」=「心」


აუ^~ ჩემი გული ნახტომი^~
アウ^~ チェミ グリ ナフトミ^~


「გული」は英語の「heart」に相当する。

グルジア語 გული

「性」は無いけど、名詞は色々変化するよ!

「あぁ^~心がぴょんぴょんするんじゃぁ^~」の主語は「心」です。

なので「心」は主格になる。

また「心」は1個だけなので、単数

 

表から主格(nominative)単数(singular)みたす場所を見ると・・・

「გული(guli)」が見つかります。

「ნახტომი」=「ジャンプ」


აუ^~ ჩემი გული ნახტომი^~
アウ^~ チェミ グリ ナフトミ^~


「ნახტომი」は「ジャンプする」と言う意味の動詞として翻訳されている。

だけど、「ნახტომი」って名詞なのでは・・・?

グルジア語 ნახტომი(名詞)

 

「ジャンプする」という動詞にしたければ、「ხტომა(XToMi)」を使うべきだと思います。

ただし、「ხტომა(XToMi)」は動詞の元の形。

 

動詞を

直説法・現在形・三人称・単数

の形へ変えてあげる必要がある。

「あぁ^~心がぴょんぴょんするんじゃぁ^~」の[ぴょんぴょん]はどう翻訳すべきか?

・・・という所までは分かった。

だけど、グルジア語の動詞「ხტომა(XToMi)」を活用させる方法が分からない!

グルジア語の「直説法・現在形」における動詞ვაშენებ(I build)の活用が以下。

Georgian verb paradigm

上記の表に合わせて試しに「ხტომა(ジャンプする)」を活用させたんだけど・・・

google翻訳に入れたり、画像検索をすると変な検索結果が出てくる。

なので、「グルジア語を勉強して♡」という事になる。

 

とりあえず、「ნახტომი(ジャンプ)」誤訳だと思います。

グルジア語訳のまとめ


აუ^~ ჩემი გული ნახტომი^~
アウ^~ チェミ グリ ナフトミ^~


を日本語に直訳すると


アハ~ 私の心が ジャンプが


1つの文に主語が2つある変な文になっている。

გული=心
ნახტომი=ジャンプ

まぁ、大体「あぁ^~心がぴょんぴょんするんじゃぁ^~」に近い意味にはなるが・・・

あとでグルジア語を勉強して、誤訳を修正しようかな~?
(多分やらない)