「こころぴょんぴょん」をスロベニア語へ翻訳してみた

ヨーロッパ言語の中では、珍しく双数がある事に定評のあるスロベニア語は何故か翻訳されていない。

なので私の方で翻訳してみた。




「あぁ^~心がぴょんぴょんするんじゃぁ^~」とは?

色々な言語で翻訳された「こころぴょんぴょん」を解読してみた

そもそもスロベニア語って何?

話される場所

こ↑こ↓

googleマップ

イタリアのお隣でスロベニア語が話されているよ!

でもイタリア語とスロベニア語で会話できない

特徴

三行で説明するのが一番早いと思います。


・クロアチア語に近い
・「č」「š」「ž」がある
・「双数」が今も残っている


参考までにクロアチア語も紹介しておく。

「こころぴょんぴょん」のクロアチア語訳を分析してみた

「双数」って何???

中学校で英語を勉強した兄貴なら、名詞の「単数形」「複数形」を知っているはず。

例えば「リンゴ」が1個なら「単数形」

「リンゴ」が2個以上なら「複数形」

これは英語に限らず、他のヨーロッパ言語でも当てはまる。

 

でも、例外のヨーロッパ言語がある。
それがスロベニア語です!

 

スロベニア語は名詞の形として「単数形」「双数形」「複数形」の3つがある。

「リンゴ」が1個なら「単数形」になる。

「リンゴ」が2個だと、なぜか「双数形」になる。

そして、リンゴが3個以上でやっと「複数形」になる。

 

でもスロベニア語の「双数形」は別に珍しくない。

サーミ語も「双数形」があるよ~

「こころぴょんぴょん」をサーミ語(ラップ語)へ翻訳してみた

世界の言語は本当に広いんだな~
(小並感)

スロバキア語ではない!

念のために、言語名が似ているスロバキア語も紹介しておく。

「こころぴょんぴょん」のスロバキア語訳を分析してみた

念のために、スロベニア語とスロバキア語が話されている場所を以下に示す。

googleマップ

ネットとか本で「スロベニア語」みたいな文字を見かけたら

「スロベニア語?」「スロバキア語?」のどっちかしっかり確認しようね!

なお、スロバキア語は「双数形」が無い模様。




スロベニア語訳


Ah^~moje srce skoči^~
アハ^~モイェ スルツェー スコチィ^~


発音方法

スロバキア語と似てるよ~

そのせいでスロベニア語をスロバキア語と間違われる

「j」=「ヤ」

「j」を


「ジャ」と読むか?
「ヤ」と読むかで?


で、その人が学んでいる言語が大体分かってしまう。

スロベニア語は「j」=「ヤ」ですよ。

moje=モ

参考までに「ジャ」「ヤ」と読む言語の一部を紹介する。


「ジャ」=英語・イタリア語・フランス語・スペイン語・ポルトガル語・アラビア語
「ヤ」=ロシア語・フィンランド語・スウェーデン語・チェコ語・ポーランド語・ラテン語


「c」=「ツ」

「c」は「カ」ではなく「ツ」に近い。

srce=スルェー

「č」=「チ」

「č」は日本語の「チ」にちかい子音。

skoči=スコ

「c(ツ)」と「č(チ)」の違い

文字は似ているけど、発音は全く異なる。

スロベニア語を英語風に置き換えると以下になる。


c(ツ)→ts
č(チ)→ch


「c(ツ)」は舌を歯にくっつける感じ。

「č(チ)」は舌を歯にくっつけないで息を出す感じ。

もっとスロベニア語の発音を詳しく知りたい兄貴は「音声言語学」を学んで、どうぞ。

スロベニア語のしくみ

「Ah」=「あぁ~」


Ah^~moje srce skoči^~
アハ^~モイェ スルツェー スコチィ^~


(解説する必要なんて)ないです

「moje」=「私の」


Ah^~moje srce skoči^~
アハ^~モイェ スルツェー スコチィ^~


「moje」は「私の」を意味する人称代名詞。

元の形が「moj」です。

 

次に来る「srce(心)」が中性名詞・単数・主格

よって「moj」→「moje」へと形が変わっている。

Wiktionary moj

スロベニア語は「双数形(dual)」があるので、格変化が50%増しになるぞ!

「srce」=「1個の心が」


Ah^~moje srce skoči^~
アハ^~モイェ スルツェー スコチィ^~


心ぴょんぴょんにおける「心」は一個だけ。

なので「単数形」になる。
「双数形」じゃなくてよかった

また、「心」は文における主語になっている。
よって、「主格(しゅかく)」

まとめると、「srce」は「1個の心が」を意味する「単数・主格」になる。

Wiktionary srce

「skoči」=「ジャンプする」


Ah^~moje srce skoči^~
アハ^~モイェ スルツェー スコチィ^~


スロベニア語の「skoči」は、「彼はジャンプしてしまった」を意味する動詞
(正確に言うと、完了体の動詞)

オンラインでスロベニア語の単語が見つからなかったのでチェコ語やクロアチア語を参考にした。

チェコ語の場合

Wiktionary skočit(チェコ語)

クロアチア語の場合

Wiktionary skočiti(セルビア・クロアチア語)

本当は「ジャンプしているところだ」を意味する動詞が欲しかったんだけどね~
(「ジャンプする」は未完了体の動詞で訳すべき)

「あぁ^~心がぴょんぴょんするんじゃぁ^~」の[ぴょんぴょん]はどう翻訳すべきか?

まとめ


Ah^~moje srce skoči^~
アハ^~モイェ スルツェー スコチィ^~


どうやら、スロベニア語の動詞は

「現在形」=「現在進行形」

になるらしい。
よって、


「あぁ^~私の心がジャンプしてしまった」(現在完了形)
「あぁ^~私の心がジャンプしてしまったところだ」(現在完了進行形)


の両方とも解釈できるね。

関連する言語

「こころぴょんぴょん」のチェコ語訳を分析してみた

東欧が好きな姉貴はチェコ語も学んで、どうぞ。